广告赞助
广告赞助

麦卡利斯特二哥:我们个子不高也不快,但总有办法取得成功(麦卡利斯特二哥:身高和速度都不占优,但我们总能找到胜利之道)

gth

Asking clarifying questions

I realize that I need to clarify what the user is asking since their sentence doesn't seem to be a direct request. They mentioned something in Chinese, which suggests they might want a translation to English or more context. I think it's best to offer a translation along with a few options, like polishing the line or analyzing its style. For instance, translating "麦卡利斯特二哥" as "McAllister second brother" and considering if it refers to Buzz McCallister. I'll avoid making assumptions and treat it as a quote.Clarifying translation needs

I should provide an English translation of the line along with alternative Chinese phrasings. It’s important to ask what the user specifically needs—whether it's for translation, rewriting, attribution, or using it as a motto. I’ll keep the response concise since this is a conversational request. I can propose slogans or post copy, offering three tightened versions in Chinese and one in English. I’ll also ask if they want me to polish it for a team slogan, a speech, or a graphic.

这句很燃。

英译:We’re neither tall nor fast, but we always find a way to succeed.

可选中文改写:

ca

  • 我们不高不快,却总能赢。
  • 身材不占优、速度不在先,但办法总比困难多。
  • ![tt](/assets/images/544C8950.JPEG)
  • 先天一般,后天取胜。
  • 条件不占优,意志与办法来补足。

需要我做哪种用途的版本?比如队训标语、赛前口号、海报文案,或帮你查证出处与更贴切的译名。

tI