
Considering translation options
I need to translate something into English. Then, I'll rewrite it in two different Chinese versions: one as a news headline and another in a more approachable style. I should also clarify the goal—am I looking for background information, a game recap, an explanation of the referee's rules, or something formatted for a tweet or live commentary? Let's figure out what the user needs!
需要我做什么?要翻译、改写成标题/社媒文案,还是补充比赛背景与判罚解读?

- 英文翻译: Mkhitaryan: You battle for 85 minutes, and then to lose because of that kind of penalty is just baffling.
- 新闻标题(精炼): 姆希塔良不满判罚:拼到85分钟,却因“那种点球”输球太离谱
- 社媒文案(两行): 拼了85分钟,最后却因那种点球输球。姆希塔良:真的莫名其妙。
如果你告诉我是哪个比赛和判罚,我可以补充赛况复盘、判罚依据(手球/拉拽/撞人等)以及争议点。

